Voľný pokec -
Čistota materčiny
Špeciálne miesto v tomto zmysle má však slovo MAMA, jeho pôvodcom sú zrejme batoľatá. :)
Dokonca som kdesi čítala, že pán Filipovský nadaboval L. de Funesa lepšie ako znie originál.
Alebo Belmondov český dabing mi aj teraz normálne znie v hlave. :-)
U tých starších filmov je český dabing neprekonatelný. :-)
Ale aj neskôr. Keď som počula slovenský dabing v trilógii Pán prsteňov, tak som to radšej vypla. V češtine to bolo parádne a koľkokrát niekto cituje napríkad Smígla, tak určite v češtine. :-)
Nerada pozerám dabované filmy, kedže do tej branže trochu vidím.
Pri akomkoľvek preklade dochádza zákonite k posunom významu, expresivity atd. V dabingu je v hre aj zvuková a vizuálna stránka filmu. Kedže úpravca dialogov musí napasovat text do úst hercom podla toho, ako otvárajú ústa, posuny významu sú markantné. Ide v podstate o nový text. Na ten naväzujú noví herci, nový režisér, zvukár... Vznikne akoby nový film.-CONFUSED-
Nehovoriac o tom, ako veľmi sa zhoršila kvalita dabingu s nástupom komerčných televízii, je to doslova pásová výroba. V Česku aj na Slovensku.-NOSMILE- Hlasujem za titulky.
http://www.veneo.cz/privesek-thorovo-kladivo-keltske-symboly-z254-613