Láska a vzťahy -
Proč?
poště = v Anglickem prekladu "post,mail" a to je vlastne "poštovni zasilka,pošta"
váček = v Anglickem prekladu "pouch,pocket " a to je vlastne "poštovni vak,kapsa"
To moc nechapu.Po dlouhodobem vyzkumu a interferenci slovnikovych vyrazu mi vyslo toto:
Poštěváček = poštovni zasilka v kapse
Po volnem prekladu do AJ vychazi toto : you - top - measurement
you = vy (osoba vykaci jednotna a nebo tykaci mnozna)
top = kabátek
measurement = měření
Pokud pouziji overenou -WINKIE- "Zveroelipsovu interferencni metodu skladani vedeckych vyrazu" -WINKIE-
Vyslo mi ze:
Vyvrcholení =Váš (tvůj) kabátek na míru
No a to v pohode mohu zadat do slovniku a zjistim ,ze:
Vyvrcholení se rekne Anglicky yourcoatonpeace
-NOSMILE-